england是哪个国家(为什么England翻译就是英格兰,
这个问题很有意思,我来抢答一下。
England这个名字的由来是有其历史渊源的。5世纪初,居住在德国易北河口附近和和丹麦南部的盎格鲁撒克逊人(Anglo-saxon)征服了当时的不列颠。盎格鲁人(Angels)把不列颠称为“盎格兰”(Angels’ land)(谐音England),即盎格鲁人的土地(The Land of the Angels)之意,这就是England名称的由来。而“英格兰”,很显然是“England”的音译。
而说到冰岛,不得不提的就是“Greenland(格陵兰岛)”。 和格陵兰岛相比,冰岛其实并不算真正意义上的“冰”岛。前者84%的岛屿面积被冰雪覆盖,而后者冰川面积只占11.5%。奇怪的就是,真正的冰岛却被命名为“Greenland”,意为“绿岛,绿色的土地”,而气候舒适的 Iceland却成了现在大家熟知的“冰岛”。关于 Iceland为何译为“冰岛”,这就要从“Iceland”这个国家的名字来源说起。根据百科资料显示,古时候的殖民者初来到冰岛时,入眼的是一座巨大冰川,即冰岛著名的瓦特纳冰川,这个冰川成了该岛的一个独特的标志,于是当时的人们把该岛命名为"Iceland"。
但也有历史学家指出,“Iceland”这个名字的来源其实是为了阻止更多的人来冰岛这个地方才取的。据说,最初的殖民者在岛上定居后,不希望其他殖民者也来分一杯羹,故将其命名为"Iceland",借此来吓跑那些闻风而来的人们。当时其中一位探险者留下的日记中便写道“假如这个地方有个动人的名字,一定会吸引许多人到这里来。”,Greenland和 Iceland的命名,可以说是当时殖民者的一个计谋为了阻止更多的人来到冰岛,而希望把人引到去冰封雪地的格陵兰岛,于是故意将两者的名字调换。
至于为何Iceland不像“英格兰”那样采用音译的方式译为“爱思兰”,却意译为“冰岛”这个问题,归根到底是个关于音译和意译的问题。除了“英格兰”和“冰岛”之外,还有很多关于外国地名的译名也是让人摸不着头脑。例如,既然Ne York译为纽约,那为什么Ne Zealand不是叫“纽西兰”而是”新西兰”? Ne Orleans为什么不是”纽奥尔良”而是”新奥尔良”? 这样看来,关于外国地名的翻译似乎并无一个统一的标准可循。
其实,地名的翻译一开始便是没有什么特定的规则的,所谓的规则都是后人在前人的经验上出来的。在对外国地名进行规范以前,同一个地方存在着多种译名是很正常的事。例如古时候中国人便把“London” 译为“伦敦、 兰顿”,“Cambridge”译为“剑桥、康桥”,将“Ne York“译作“ 纽约克、新约”等等都有。关于外国地名的翻译,大致可分为音译和意译,其中意译又可分为纯意译(如Iceland冰岛)和音译+意译(如Ne Zeland新西兰)。
关于地名、国家名的翻译,有人偏向于音译,有人偏向于意译,但无论是音译还是意译,都没有绝对的优劣之分,只要符合“信雅达”这几个翻译要求就可以了。不同的译法无可避免都会经过一个选择和淘汰的过程,沿用下来和固定下来的就是现在我们大家耳熟能详或者约定俗成的译名。即使有些译名在今天看来似乎翻译的不是太准确,避免混乱,还是要统一确定下来。这就是为何England和Iceland现在成了我们大家所熟知的英格兰和冰岛的原因了。
以上就是我的解答,希望能解决楼主的疑惑。