中文翻译成日语(中文翻译成日语谢谢)

生活百科 2022-08-08 17:39www.17kangjie.cn生活百科

大致分三种情况


第一种情况

有些专有名词,翻译者根本不知道它所对应的准确的中文名称,比如:

“保険数理”翻译成中文是“精算学”

“情報理論”翻译成中文是“信息论”

“暗号理論”翻译成中文是“密码学”

“力学系”翻译成中文是“动力系统”

“素粒子”翻译成中文是“基本粒子”

“浦島効果”翻译成中文是“时间膨胀效应”

“遺伝子”翻译成中文是“基因”

在这种情形下,译者如果不熟悉相关方面的专业术语,就有可能直接照搬日语原文。

很多日漫作品的中文翻译版就出现过这样的问题。


第二种情况

有些日语词汇,特别是日语中特有的敬语,其实是不太好翻译成中文的。

比如日语中的“~君(くん)”,就没有非常合适的中文词汇与之对应。

又比如说,“~様(さま)”可以翻译成“某某大人”

那么“~殿(どの)”又该怎么翻译,也翻译成“某某大人”的话,与sama如何区分?

有些时候还是要适度保留一些日语汉字的原文。

当然在这种情况下,如果直接照搬日语汉字的频率太高,译文会给人一种很中二的感觉,就看你怎么把握这个度了。


第三种情况

某些日文词汇已经被引入并融入了中文了,或者至少整个宅圈日漫痴们都在用。

就像一百年前,科学、社会、经济、政治、电话、俱乐部这些词汇是从日语搬来的一样。近二十年的网络时代,更多的一些新生日文词汇,随着日漫、日本电影等渠道,已经被引入并融入了中文了,很多人都在不自觉使用。

比如:萌,逆袭,声优,必杀,异次元,中二,厨

“结界”这个词,原本是佛教词汇,中文网络上现有的意义基本上源自日本动漫

“次元”这个词,它在日语里原本的意思就是中文里的维度,但是它引入中文之后,意思其实已经有所改变。

“逆袭”这个词汇,其实在日语里就有着同义词“反撃”。而它被引入中文之后,意义其实也已经有所变化了。

“萌”,大概是上个世纪80年代末到90年代诞生的日语词汇“萌え”,本世纪以来先在中国ACG圈子里普及,后来融入成了现在汉语的一部分。

“中二”这个词,诞生于1999年日本搞笑艺人伊集院光的节目,最早只是小圈子的人在用,后来辐射到全日本,最后连华语圈的人都在用

“厨”,源自“厨房”,日本网络词汇。虽然具体来历不可考,但能确定是因为日语中的“厨房”与“中坊”(中学坊主,即初中生)谐音而被用来作为指代初中生的隐语,和“中二”类似。后来连中国的日漫痴都会用这个词了。

Copyright © 2016-2025 www.17kangjie.cn 长沙家政网【一起康洁家政】 版权所有 Power by