小石潭记原文及翻译(小石潭记原文一句一句翻译
《小石潭记》
一、全文翻译。
原文从小丘西行百二十步,隔篁竹闻水声,如鸣佩环,心乐之。
译文从小丘向西行走一百二十步,隔着竹林,听见水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞发出的声音,为此心里非常高兴。
原文伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
译文于是砍伐竹子开辟道路,往下便看见一个小潭,潭水极其清澈。
原文全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
译文小潭以整块石头为底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。
原文青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
译文青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡。
原文潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
译文潭中鱼大约有一百来条,都好象在空中游动,什么依靠都没有似的。
原文日光下澈。影布石上,佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
译文阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石面上,呆呆的一动不动,忽然间向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象与游人一起嬉戏。
原文潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
译文顺着水潭向西南方向望去,溪岸象北斗七星那样曲折,溪水象蛇爬行那样弯曲,一段看得见,一段看不见。
原文其岸势犬牙差互,不可知其源。
译文溪岸的形势象狗的牙齿那样参差不齐,无法看到水的源头。
原文坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
译文我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
原文以其境过清,不可久居,乃记之而去。
译文因为这地方过于冷清,不能长时间停留,于是就把当时的情景记下来就离开了。
原文同游者吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生曰恕已,曰奉壹。
译文同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。跟着一同去的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
二、重点字词解释。
从小丘西行百二十步
西向西,名词作状语
隔篁竹
篁竹成林的竹子
闻水声
闻听见
心乐之
乐以……为乐
伐竹取道
伐砍伐
伐竹取道
取开辟
水尤清冽
尤特别
水尤清冽
清冽清澈,清凉
青树翠蔓
青树青葱的树木
青树翠蔓
翠蔓翠绿的茎蔓
蒙络摇缀
覆盖、缠绕、摇动、连结
潭中鱼可百许头
可大约
皆若空游无所依
若好像
佁然不动
佁然呆呆的样子
俶尔远逝
俶尔忽然
往来翕忽
来来往往轻快敏捷
斗折蛇行
斗像北斗七星那样
斗折蛇行
蛇像蛇那样
明灭可见
明灭或隐或现的地方
其岸势犬牙差互
犬牙像狗的牙齿那样
凄神寒骨
凄使……凄清
凄神寒骨
寒使……寒冷
悄怆幽邃
悄怆幽深的样子
悄怆幽邃
邃深
以其境过清
以因为
以其境过清
清凄清,冷清
不可久居
居停留
乃记之而去
乃:于是
乃记之而去
记作记
乃记之而去
去离开
隶而从者
隶跟随