如何翻译包装说明书中的用语
如何翻译包装说明书中的用语?一起来了解一下吧。
进出口贸易的商品,其包装说明书中很多英语不好翻译,一般对这些包装说明用语的翻译主要是翻译成中文的四字结构或三字结构,下面长沙家政网为大家举一些例子介绍
1、译成四字结构
对于英文包装用语中的祈使句、省略句或to be短语,一般翻译成中文的四字结构。(注包装用语没有标点。) 例如
Keep aay from heat 切勿受热
Keep aay from moisture;guard against damp 切勿受潮
Protect against cold 切勿受冻
Keep dry 保持干燥
Keep upright 切勿倒置
Keep flat;sto level 注意平放
Open in dark room 暗室开启
Handle ith care 小心轻放
Use no hooks 勿用手钩
Don’t turn over 切勿滚转
Don’t turn upside don 切勿倾斜
Not to be stoed belo another cargo 不可重叠
No dnmping 切勿抛掷
With care 小心谨慎
This end up 此端向上
Porcelain ith care 当心陶瓷
2、译成三字结构
对于英文包装用语中的单个形容词,一般翻译成中文的三字结构。例如
Perishable 易腐品
Explosive 易爆品
Fragile 易碎品
Inflammable 易燃品
Poisonous Dangerous 危险品
Radial 放射品
Oxidizer 氧化品
拓展小知识
产品包装翻译注意事项有哪些
1、用词句式简洁明了。产品包装所留有的版面不会太大,如何在较短的篇幅内又快又准的传达产品信息,这对于译员来说是个挑战。与中文相比,英语更注重如何直接有效地传达信息,在遣词造句时,在用词准确的前提下,可选择简洁的语言。
2、确保翻译准确性。对于产品说明等规范信息,需要保持与原文的高度一致,避免随意发挥。
3、重视文化差异。以食品为例,我国对菜色的要求是“色、香、味”,食物不仅要好吃,还要好看好闻;而西方则强调营养均衡,更青睐有机食品,在翻译时,应注意这一点。
以上就是长沙家政网小编今天的分享,希望可以帮助到大家。