翻译文件的保密协议
如何撰写翻译文件的保密协议?长沙家政网的小编为您详细解读!
保密协议是协议当事人之间就一方透露给另一方的书面或口头信息所达成的约定,即不得向任何第三方披露这些信息的协议。当涉及到翻译文件时,保密协议的撰写尤为重要。
一、保密协议的主要内容
1. 明确保密信息的范围:需要详细列出需要保密的对象、范围、内容和期限。
2. 确定保密主体:一般仅限于涉密岗位的劳动者,即乙方及其工作人员。
3. 约定保密期限:明确信息保密的有效时间。
4. 明确双方的权利和义务:规定双方在执行过程中的责任与权利。
5. 谨慎约定竞业限制条款:对于可能涉及到的竞业限制,需进行明确且谨慎的约定。
6. 确定纠纷管辖机构:一旦发生纠纷,应明确由哪个机构进行管辖。
以下是一个翻译文件的保密协议模板,希望对您有所帮助:
二、翻译文件保密协议模板
本协议由甲方__________有限公司(以下简称“甲方”)和乙方____________(以下简称“乙方”)签订,自签订之日起生效。
1. 文件名称:____________
2. 甲方聘请乙方为其提供笔译服务。
3. 乙方应对甲方提供的信息进行保密,不得泄露给任何第三方。乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经甲方书面同意,不得为自己或他人的利益使用该信息。
4. 甲方是所提供信息及其相关所有专利、版权、贸易秘密、商标及其他知识产权的唯一所有人。本协议并未授予或暗示乙方对这些权利的任何许可或转让。
5. 对于相关文稿、专利、版权、贸易秘密、商标及其他知识产权的翻译,甲方享有唯一所有权。乙方无权向任何第三方提供、复制或销售该译稿。
6. 若乙方违反以上条款,需承担相关的法律责任。
本协议一式两份,具有同等法律效力。甲乙双方各执一份。传真件合同及扫描件合同同样具有法律效力。本保密协议作为《兼职翻译合同》的附件,与合同正文具有同等法律效力。
在签署此协议时,请甲乙双方务必仔细阅读并理解其内容。因为转码原因可能会导致文档内容丢失或存在瑕疵,所以在使用前请务必从头到尾仔细审查确认。还建议在使用此类模板前咨询专业律师以确保其法律效力和适用性。